La traduction littéraire Hors-série N° 8, novembre 2022

8,00

Description

« La traduction littéraire »

LECTURE JEUNE HORS-SERIE N°8 | NOVEMBRE 2022

Ce hors-série numérique est inclus dans l’abonnement « COMPLET » et « CLIC+ » à la revue Lecture Jeune.

Il est également proposé à l’unité au prix de 8 € au format PDF. 

RÉSUMÉ

D’après les derniers chiffres du Syndicat National de l’Édition, près d’un roman sur trois est une traduction, tout comme une BD sur quatre et un livre jeunesse sur dix.

Comment expliquer cet engouement français pour les ouvrages étrangers ? Et pourquoi les jeunes plébiscitent autant les titres venus d’ailleurs ?

Qu’il s’agisse de mangas, de comics ou de romans des littératures de l’imaginaire, les adolescents lisent en effet de nombreux ouvrages issus principalement du monde anglo-saxon ou asiatique, faisant le bonheur des éditeurs qui vont chercher dans d’autres langues les futurs succès de la littérature jeunesse.

La traduction, c’est cependant aussi une activité de création et de médiation : on fait le lien entre deux langues pour retrouver dans la sienne les effets produits par le texte d’origine. Traduire, c’est alors aussi faire voyager le lecteur dans un autre pays, avec son univers et ses propres références culturelles. Et c’est ce dépaysement que le traducteur comme le lecteur de traductions peut vouloir rechercher.

À l’image de Charles Baudelaire traduisant Edgar Allan Poe : traduire, n’est-ce pas alors s’ouvrir à l’inconnu pour trouver du nouveau ?

C’EST QUOI, TRADUIRE POUR LA JEUNESSE ? ENTRETIEN AVEC AUDREY COUSSY, PROFESSEURE EN TRADUCTOLOGIE

Traduire, c’est choisir ! Et ces choix varient selon le type de traduction, qu’on traduise pour les adultes ou les ados, pour un roman ou un manga, et de l’anglais ou de l’allemand au français. Pourquoi traduire ? En quoi cette activité consiste-t-elle ? Et quelle est la particularité de la traduction littéraire pour la jeunesse ?

ÉDITER DE LA LITTÉRATURE ÉTRANGÈRE ENTRETIEN AVEC XAVIER D’ALMEIDA, DIRECTEUR DE COLLECTION CHEZ PKJ

Au sein de la littérature adolescente, la production anglophone occupe une place de choix. Dans le champ du roman, on parle ainsi de chick lit, du Young Adult ou encore de fantasy, des expressions anglaises qui désignent des genres anglo-saxons. En quoi consiste alors le travail d’une maison d’édition qui publie de la littérature étrangère pour les jeunes ? Pourquoi éditer ces livres en France, et comment expliquer leur succès ?

TRADUIRE, C’EST CRÉER ENTRETIEN AVEC CLÉMENTINE BEAUVAIS, AUTRICE, TRADUCTRICE ET ENSEIGNANTE-CHERCHEUSE

Loin de se résumer à la simple retranscription textuelle d’une langue à l’autre, la traduction littéraire est une activité qui repose sur un double processus créatif. Il s’agit d’abord de saisir durant la lecture ce qui fait l’intérêt du texte, puis de chercher à reproduire, par l’écriture dans la langue d’arrivée, les mêmes effets sur le lecteur. Traduire, écrire et chercher… comment alors ces trois activités se nourrissent-elles en littérature ado ?

TRADUIRE EN MANGA ENTRETIEN AVEC MIYAKO SLOCOMBE, TRADUCTRICE

Principale lecture des adolescents, le manga présente deux particularités par rapport au reste de la production étrangère traduite en France. Il s’agit en effet non pas de romans, mais d’une littérature graphico-narrative, dont la langue d’origine n’est pas l’anglais, mais le japonais. Comment traduire ces œuvres et quels enjeux spécifiques posent leur localisation française ?

BIBLIOGRAPHIE DES TRADUCTIONS DANS TOUTES LES LANGUES

D’après l’Index Translationum de l’UNESCO, la France serait, avec l’Allemagne, le pays qui traduirait le plus de livres. L’anglais est par contre la langue de loin la plus traduite, représentant à elle seule 60% des ouvrages traduits dans le monde entier.

Les genres concernés varient cependant en termes de langues, de formats et de thématiques. Le manga est essentiellement traduit de la langue japonaise, même si le coréen émerge, grâce notamment au webtoon. En anglais, c’est surtout la fantasy, la science-fiction et les comics qui sont traduits.

Nous avons donc choisi de classer les 24 livres de cette bibliographie par grandes tendances de l’édition de livres étrangers en France :

• Comics traduits de l’anglais

• Romans traduits de l’anglais

• Mangas traduits du japonais

• Titres venus d’autres langues

Ces littératures venues d’ailleurs permettent alors d’apporter un autre regard sur la création artistique, ouvrant l’horizon des adolescents par une offre éditoriale plus diversifiée.